« Heureux qui comme Ulysse a fait un beau voyage »,
de Joachim du Bellay, traducción al español de Rafael Sánchez Mazas.
Primero el poema original, en francés.
Plus mon Loyre Gaulois, que le Tibre Latin,
Feliz quien como
Ulises viaja con buena
suerte
Aldea de mis
padres: ¿Cuándo volveré a
verte,
Más me placen los
muros alzados por los
míos
Más mi Loira francés, que el gran Tíber latino,
Primero el poema original, en francés.
Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou comme cestui là qui conquit la toison,
Et puis est retourné, plein d’usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son age !
Quand reverray-je, helas, de mon petit village
Fumer la cheminée, et en quelle saison
Reverray-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m’est une province, et beaucoup d’avantage ?
Plus me plaist le sejour qu’ont basty mes ayeux,
Que des palais Romains le front audacieux ;
Plus que le marbre dur me plaist l’ardoise fine,
Plus mon petit Lyré, que le mont Palatin,
Et plus que l’air marin la douceur Angevine.
Ahora la traducción
al español de Rafael Sánchez Mazas, recogida en el libro Sonetos de un verano
antiguo y otros poemas.
o conquista los
áureos vellones de Jasón
y después, a la
vuelta, con madura razón,
dichoso en casa
espera que le llegue la muerte.
con tus humos
azules? ¿en qué clara estación
volveré a ver el
huerto de mi pobre mansión,
que vale para mí
como el reino más fuerte?
que los templos de
Roma, soberanos y fríos;
más que mármoles
duros quiero pizarra fina.
Más mi Loira francés, que el gran Tíber latino,
más mi monte Lyré,
que el monte Palatino