Mostrando entradas con la etiqueta traducciones. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traducciones. Mostrar todas las entradas

lunes, 22 de noviembre de 2021

Balzac.

Al principio de una de las novelas de su Comedia Humana, Balzac explica por qué a los ingleses les gusta viajar y a los franceses no. Citamos de la primera página de Honorine, en la edición de La Pléiade de 1951, segundo tomo de la Comedia Humana.

« Si les Français ont autant de répugnance que les Anglais ont de propension pour les voyages, peut-être les Français et les Anglais ont-ils raison de part et d’autre. On trouve partout quelque chose de meilleur que l’Angleterre, tandis qu’il est excessivemente difficile de retrouver loin de la France les charmes de la France »

La traducción al español del párrafo anterior vendría a ser la siguiente:

“Si los franceses son tan reacios a viajar como propensos los ingleses a ello, puede que los franceses y los ingleses tengan razón, por una parte y por la otra. En cualquier lugar se encuentra algo mejor que Inglaterra, mientras que es sumamente difícil encontrar lejos de Francia los encantos de Francia.”

lunes, 16 de diciembre de 2019

Traducciones.

« Heureux qui comme Ulysse a fait un beau voyage », de Joachim du Bellay, traducción al español de Rafael Sánchez Mazas.



Primero el poema original, en francés.


Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,

Ou comme cestui là qui conquit la toison,

Et puis est retourné, plein d’usage et raison,

Vivre entre ses parents le reste de son age !
 

Quand reverray-je, helas, de mon petit village

Fumer la cheminée, et en quelle saison

Reverray-je le clos de ma pauvre maison,

Qui m’est une province, et beaucoup d’avantage ?
 

Plus me plaist le sejour qu’ont basty mes ayeux,

Que des palais Romains le front audacieux ;

Plus que le marbre dur me plaist l’ardoise fine,

 
Plus mon Loyre Gaulois, que le Tibre Latin,

Plus mon petit Lyré, que le mont Palatin,

Et plus que l’air marin la douceur Angevine.


Ahora la traducción al español de Rafael Sánchez Mazas, recogida en el libro Sonetos de un verano antiguo y otros poemas.

 
Feliz quien como Ulises viaja con buena suerte

o conquista los áureos vellones de Jasón

y después, a la vuelta, con madura razón,

dichoso en casa espera que le llegue la muerte.

 
Aldea de mis padres: ¿Cuándo volveré a verte,

con tus humos azules? ¿en qué clara estación

volveré a ver el huerto de mi pobre mansión,

que vale para mí como el reino más fuerte?

 
Más me placen los muros alzados por los míos

que los templos de Roma, soberanos y fríos;

más que mármoles duros quiero pizarra fina.



Más mi Loira francés, que el gran Tíber latino,

más mi monte Lyré, que el monte Palatino

y más que olas del mar, mi canción angevina.