martes, 11 de septiembre de 2018

AU SIGNE DE FLORE (las referencias las daremos otro día).


(…) pero yo era como tantos otros, que ven la relación entre la gestión política y el caso físico o moral del país, pero quieren cerrar los ojos a ello. Si mi propia doctrina me lo reprochaba, la dormía considerando que el mal democrático era definitivo e insuperable. ¿Osaba consentir a la muerte de Francia? A eso no. Pero pensaba en ello lo menos posible.
Charles Maurras

3 comentarios:

  1. Respuestas
    1. Gracias por su observación que es muy pertinente. Por el contexto y en español sonaría mejor ocaso. Sin embargo el texto en francés dice lo siguiente: "(...) qui voient la liaison entre la gestion politique et le cas physique ou moral du pays (...)". La palabra francesa cas se traduce por el español caso (circunstancia) o lance (acontecimiento). Parece que caso es más apropiado, pese a que sonaría mejor ocaso. Pero no seríamos fieles al sentido original. Gracias de nuevo por su comentario. Traducir es en realidad muy dificil. A. B.

      Eliminar
  2. !Ojos que no ven, corazón que no siente!

    ResponderEliminar

SI QUIERE ECHAR SU CUARTO A ESPADAS, YA SABE AQUÍ. CONVIENE QUE MIENTRAS ESCRIBA ESTÉ USTED FUMANDO, CIGARRO O INCLUSO PIPA.