miércoles, 6 de julio de 2016

ESPAÑOL SIN FRONTERAS


Leído en la prensa, en la que se puede leer toda clase de cosas, a cada cual peor, normalmente. Este tiene su punto de gracia, al menos para el gusto simplón del cepogordismo neto. Se refiere a un español de sorprendentes giros: “Novia potoca desgarró a Farfán a punto de perreo”. Es decir, novia baja y entrada en carnes o rechoncha desgarró (se refiere a una lesión muscular en un muslo) a Farfán (nombre del futbolista) a punto de perrero (eso ya no lo hemos averiguado, puede ser lo que cada uno interprete). Esto apareció en un periódico chileno. El diccionario de la Real Academia recoge el término potoco, como de uso en Chile y lo deja en rechoncho, nada más.

2 comentarios:

  1. El termino potoco, también lo usamos en Bolivia, tierra de jaguares y pumas, con idéntico significado. En mi tierra así se empela esta palabara:la potoca está empreñada con doscientos potoquitos, cuando para la potoca te daré yo un potoquito.

    Les gustó potoquitos.

    ResponderEliminar
  2. Usted no es boliviano ni boliviana.

    ResponderEliminar

SI QUIERE ECHAR SU CUARTO A ESPADAS, YA SABE AQUÍ. CONVIENE QUE MIENTRAS ESCRIBA ESTÉ USTED FUMANDO, CIGARRO O INCLUSO PIPA.