martes, 28 de enero de 2020

Polígó.

Primera vuelta a la gran manzana poligonera, después de comer. El frío es helador a la sombra, pero el sol calienta con verdadera fuerza allí donde alcanza y, al salir de la sombra para cruzar por un rincón soleado, recibimos una caricia cálida, que invita a detenerse cerrando los ojos. En una de las esquinas, el caminante puede por unos instantes salirse de la dura acera y cruzar por un camino a través de un amago de parque: cinco bancos de madera, cuatro de ellos sobre soleras de cemento, árboles pugnando por subsistir en el paisaje de naves industriales, algunos arbustos, algo de hierba, una arena blanda que conserva algo de la humedad de la mañana y acoge con blandura la pisada. Pese a su pobreza, dorado por el sol resulta hoy suficiente para detenerse a fumar la pipa que, hay que lamentarlo, no llevamos en el bolsillo.




GALERÍA DE TIPOS FÍSICOS EXTINGUIDOS: modalidad magníficos bigotes.

Los del señor Caran d'Ache.

viernes, 3 de enero de 2020

Un poco de humor al hilo de las reuniones familiares con motivo de la Navidad: ¡ya sólo queda el día de Reyes!

Procure mantener el tipo y la calma, y no hablar ese día de política si no quiere acabar como la familia que, en el XIX francés, aseguró al sentarse que no hablaría del Asunto Dreyfus…


Bajo la primera viñeta se lee: ¡Sobre todo no hablemos del asunto Dreyfus!
Bajo la segunda viñeta se lee: ¡Han hablado de ello!



Caricatura de Caran d'Hache, famoso dibujante francés de origen ruso.
Nació en Moscú. Su abuelo, soldado de Napoleón se quedó allí en 1812, no siguiendo al ejército del Ogro en la famosa retirada hacia el río Beresina.

jueves, 2 de enero de 2020

CENTENARIO DE GALLITO.



Byung-Chul Han (altas cuestiones).


Leemos esto en el libro de Byung-Chul Han, La salvación de lo bello, y lo relaciono con la Misa:

«La actual sociedad íntima elimina cada vez más modalidades y márgenes objetivos en los que uno pueda escabullirse de sí mismo, de su psicología. La intimidad se contrapone a la distancia lúdica, a lo teatral. Lo decisivo para el juego son las formas objetivas y no los estados psicológicos y subjetivos. El juego riguroso o el ritual exoneran el alma, no concediendo ningún margen a la pornografía anímica: “En ella no se produce excentricidad, egolatría ni exaltación. El encanto y el juego riguroso excluyen el arbitrio emocional, el nudismo anímico y lo psicopático”. La actriz, es más, la jugadora pasional, es des-psicologizada, desubjetivizada y desinteriorizada hasta convertirse en nadie: “Tú no eres nadie pues de otro modo no serías una gran actriz”. El nadie (del latín nemo) no tiene ningún alma que se pudiera desnudar (…)».
Al asistir a Misa no actuamos, tampoco hay actriz. Pero en la forma ordinaria el elemento psicológico subjetivo está, excesivamente a menudo, omnipresente. Esto no sucede con la forma extraordinaria, dónde el sacerdote no es nadie, (tan sólo Cristo si puede expresarse así), dónde el fiel no es nadie. Sólo adoramos al Señor, prosternados, admirados, a menudo en silencio. No hay exhibición de nuestros sentimientos. Nos arrodillamos. No eres nadie, ¡por fin!


lunes, 16 de diciembre de 2019

Traducciones.

« Heureux qui comme Ulysse a fait un beau voyage », de Joachim du Bellay, traducción al español de Rafael Sánchez Mazas.



Primero el poema original, en francés.


Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,

Ou comme cestui là qui conquit la toison,

Et puis est retourné, plein d’usage et raison,

Vivre entre ses parents le reste de son age !
 

Quand reverray-je, helas, de mon petit village

Fumer la cheminée, et en quelle saison

Reverray-je le clos de ma pauvre maison,

Qui m’est une province, et beaucoup d’avantage ?
 

Plus me plaist le sejour qu’ont basty mes ayeux,

Que des palais Romains le front audacieux ;

Plus que le marbre dur me plaist l’ardoise fine,

 
Plus mon Loyre Gaulois, que le Tibre Latin,

Plus mon petit Lyré, que le mont Palatin,

Et plus que l’air marin la douceur Angevine.


Ahora la traducción al español de Rafael Sánchez Mazas, recogida en el libro Sonetos de un verano antiguo y otros poemas.

 
Feliz quien como Ulises viaja con buena suerte

o conquista los áureos vellones de Jasón

y después, a la vuelta, con madura razón,

dichoso en casa espera que le llegue la muerte.

 
Aldea de mis padres: ¿Cuándo volveré a verte,

con tus humos azules? ¿en qué clara estación

volveré a ver el huerto de mi pobre mansión,

que vale para mí como el reino más fuerte?

 
Más me placen los muros alzados por los míos

que los templos de Roma, soberanos y fríos;

más que mármoles duros quiero pizarra fina.



Más mi Loira francés, que el gran Tíber latino,

más mi monte Lyré, que el monte Palatino

y más que olas del mar, mi canción angevina.