Ante el atronador éxito de la
primicia ofrecida ayer, la redacción de Cepo Gordo ha decidido ofrecer a sus
leales y muy apreciados lectores otra de las inigualables creaciones poéticas
contenidas en "Cien poemas de amor y veinte cantos de corneja en la
Corte de Lin-Tai-Pu".
La traducción, como siempre
corre a cargo de nuestro amable colaborador y eximio polígrafo Fernando Tilde
Cesura.
Li-Po, tu mirada es profunda
como la cueva de Tien-King
La rata almizclera protege a
sus crías con inusitada violencia.
El tigre nival lleva una vida
normal, ni bien ni mal.
El monje cojo se harta de subir
escaleras.
¿Dónde estarán las perlas de la
Emperatriz Yu?
La tasa de interés es un
invento odioso, reduce el cuenco del granjero y la paga del agrimensor.
Ante estas verdades, solo me
queda emigrar a Hong Kong para trabajar en un taller de flores de plástico.
Li-Po, tu mirada es profunda
como la cueva de Tien-King,
Al amarte siento que mi fortuna
es muy superior a la de Bo-Ting
eso me pregunto yo ¿dónde están las perlas? ayer su alteza imperial anduvo toda la tarde buscándolas y sólo encontró una lata de sardinas vieja y la pesa gastada de un reloj de cuco que le regaló el embajador de Suiza. ¡Menuda lata que nos dio la vieja china! A ver si alguien sabe del tema y que escriba con noticias. Se agradecerá. Agapito Lanzini, mayordomo al servicio de la desterrada pero muy gloriosa y celestial emperatriz Yu-Hu_Hu.
ResponderEliminarPPsoe corrutos.
ResponderEliminarEsta entrada es sinceramente intolerable. Deja ya la botella. Si soy yo y le censuro. Las pastillas tampoco son buenas.
ResponderEliminar