miércoles, 21 de junio de 2017

Ante el atronador éxito de la primicia ofrecida ayer, la redacción de Cepo Gordo ha decidido ofrecer a sus leales y muy apreciados lectores otra de las inigualables creaciones poéticas contenidas en "Cien poemas de amor y veinte cantos de corneja en la Corte de Lin-Tai-Pu". 

La traducción, como siempre corre a cargo de nuestro amable colaborador y eximio polígrafo Fernando Tilde Cesura.

Li-Po, tu mirada es profunda como la cueva de Tien-King

La rata almizclera protege a sus crías con inusitada violencia.

El tigre nival lleva una vida normal, ni bien ni mal.

El monje cojo se harta de subir escaleras.

¿Dónde estarán las perlas de la Emperatriz Yu?

La tasa de interés es un invento odioso, reduce el cuenco del granjero y la paga del agrimensor.

Ante estas verdades, solo me queda emigrar a Hong Kong para trabajar en un taller de flores de plástico.

Li-Po, tu mirada es profunda como la cueva de Tien-King,

Al amarte siento que mi fortuna es muy superior a la de Bo-Ting

3 comentarios:

  1. eso me pregunto yo ¿dónde están las perlas? ayer su alteza imperial anduvo toda la tarde buscándolas y sólo encontró una lata de sardinas vieja y la pesa gastada de un reloj de cuco que le regaló el embajador de Suiza. ¡Menuda lata que nos dio la vieja china! A ver si alguien sabe del tema y que escriba con noticias. Se agradecerá. Agapito Lanzini, mayordomo al servicio de la desterrada pero muy gloriosa y celestial emperatriz Yu-Hu_Hu.

    ResponderEliminar
  2. Esta entrada es sinceramente intolerable. Deja ya la botella. Si soy yo y le censuro. Las pastillas tampoco son buenas.

    ResponderEliminar

SI QUIERE ECHAR SU CUARTO A ESPADAS, YA SABE AQUÍ. CONVIENE QUE MIENTRAS ESCRIBA ESTÉ USTED FUMANDO, CIGARRO O INCLUSO PIPA.