Un
viento frío sopla sobre el polígono. También luce el sol. Así que cuando el
incauto asalariado mira por la venta que da al oscuro patio y ve que luce el
día, se alegra porque ya hace bueno. No ha notado todavía la alteración de la
primavera que todos los años le enerva, pero ya está aquí. Como las ventanas del cubil aíslan
bien, al mirar al patio no oye el viento mugir. Sale al trote a zamparse algo (¡zámpate
lo que te den!) dejando el abrigo colgado en el perchero. Es que además la
percha está rota y cada vez que descuelga la prenda se descuajeringa y hay que
volver a montarla, enroscando el metal sobre la madera, como se enrosca el
sacacorchos en el corcho de la botella. Ya en la calle el asalariado trota
feliz. Todo parece quieto, lo suficiente para que se aleje de la puerta de la galera
donde labura. El viento lo espera a la vuelta de la esquina, armado hasta los
dientes. Sopla con violencia, se le mete en las narices, lo medio asfixia, se
le caen las llaves al asalariado, hace un gesto brusco para recogerlas, momento
que elige el aire para ponerle dos banderillas de hielo sobre los riñones. Se
le meten puntiagudas y heladas en la carne, maniatando músculos, paquetes de
músculos, fláccidas masas musculares. Le dejan tieso, inmóvil, partido por la
mitad, es un triste compañero de Lot, de un Lot de polígono, sólo que ni
siquiera ha desobedecido, no se ha vuelto a mirar. No hay nada que mirar apenas.
Las nubes, el aire, los restos de una papilla de cocido que ha echado algún
desgraciado, asfalto, las hierbitas del desmonte. El viento sopla, agita con
ruido de sonajero plásticos ajados, hierros, aceros, nubes, partículas, arremolino
un polvo fino, de tierra y deshechos. Un descuido y ha quedado doblado por la mitad,
en pleno polígono mirando a Cuenca. El parte de accidente, le dicen que tiene
que hacerlo en los dos idiomas. Así que traduce: Looking at Cuenca. Y en ese
momento fue cuando intentaron asaltarme (arrasment), forzarme por la
retaguardia (dishonest bullying). Yo
no estaba por la labor oiga (I was not fully alligned nor supportive, you see).
Así que me defendí y le solté una coz (I kicked his
balls brutally to avoid accession) y luego con un esfuerzo sobrehumano volví a
la empresa a pedir ayuda, casi llorando. Ante semejante parte de accidente no
se ha podido sino abrir una investigación por posible conducta discriminatoria por
homofóbica (deplorable conduct), falta de espíritu de equipo (lack of team spirit,
lack of team building skills), prejuicios y rigidez (no flexible adaptation
capacity). Si no llego a estar rígido lo descuartizo, gemía el asalariado.
Calla que es peor hombre.
Me cago en Blas Infante y me quedo tan ancho. Lo digo por el día de Andalucía. También me cago en Sabino Arana y en toda la retaila de hijos de puta que Dios confunda. Y en la Generalidad por supuesto. U en Pp y Psoe. El coletas y el resto a un penal en la isla de Cabrera. Arreando. Viva el Mauser de la Guardia Civil y viva el Cuerpo.
ResponderEliminar"Al leer La Condena se tiene la impresión de ver pasar, como en un desfile militar, las constantes que después estarán presentes en toda la obra de Kafka. Sobre todo una irreprimible tendencia a jugar con la desproporción. Por otra parte se observa el paso constante de la narración, con su tono acompasado, ponderado, diligente.Y por el otro la enormidad, incluso el horror de los hechos narrados". Cita de "K" de Roberto Calasso.
ResponderEliminar